21.Kulukaga Nadavaro - కులుకక నడవరో
Audio link : Shobharaju
Audio link : BKP
Archibe Page
కులుకక నడవరో కొమ్మలాలా - జలజల రాలీని జాజులు మాయమ్మకు
...
ఒయ్యనే మేను గదలీ నొప్పుగా నడవరో - గయ్యాళి శ్రీపాదతాకు కాంతులాలా
పయ్యెద చెఱగు జారీ భారపు గుబ్బల మిద- అయ్యో చెమరించె మా యమ్మకు నెన్నుదురు
...
చల్లెడి గందవొడియై జారీ నిలువరో - పల్లకి వట్టిన ముద్దు బణతులాల
మొల్లమైన కుందనపు ముత్యాల కుచ్చులదర - గల్లనుచు గంకణాలు గదలీమాయమ్మకు
...
జమళి ముత్యాల తోడి చమ్మాళిగ లిడరోర - మణికి మణుల నారతు లెత్తరో
అమరించి కౌగిట నలమేలు మంగనిదె - సమకూడె వేంకటేశ్వరుడు మా యమ్మకు
Lyrics:
meaning source :
http://www.culturalcentreofindia.com/DancesofIndiaKuchipudiRangaPravesamDancesDVD.html
listen to this song:
:By Shobharaju garu:
:By Balakrishnaprasad garu:
Audio link : BKP
Archibe Page
Raga : ATaNa , composer : Nedunuri Krishnamurty
కులుకక నడవరో కొమ్మలాలా - జలజల రాలీని జాజులు మాయమ్మకు
...
ఒయ్యనే మేను గదలీ నొప్పుగా నడవరో - గయ్యాళి శ్రీపాదతాకు కాంతులాలా
పయ్యెద చెఱగు జారీ భారపు గుబ్బల మిద- అయ్యో చెమరించె మా యమ్మకు నెన్నుదురు
...
చల్లెడి గందవొడియై జారీ నిలువరో - పల్లకి వట్టిన ముద్దు బణతులాల
మొల్లమైన కుందనపు ముత్యాల కుచ్చులదర - గల్లనుచు గంకణాలు గదలీమాయమ్మకు
...
జమళి ముత్యాల తోడి చమ్మాళిగ లిడరోర - మణికి మణుల నారతు లెత్తరో
అమరించి కౌగిట నలమేలు మంగనిదె - సమకూడె వేంకటేశ్వరుడు మా యమ్మకు
Lyrics:
Kulukaga Nadavaro komma lala
Jala jala ralenu jajulu mayamakku
Oyyane menu kadali noppuga nadavaro
Gayyali sri pada thaku kantha lala
Payatha cheragu jari bharapu gubbala mitha
Ayyo chemarinche mayamaku neenuduru
Chelladi gandhavodi mayijari niluvaro
Pallaki patina muddu banathulala
Mollanaina kundanapu muthyala kuchalu adar
gallanachu gankanalu gadali mayamaku
Jamali muthyala thodi chemmaliga idero
Ramaniki manula naradu letharo
Amarinchi koukita Alamelu manga
Neede samakude Venkateswarudu maayammaku
Meaning:
O ladies, bearing the palanquin please do not walk in a zig zag way
Jaji flowers in my mother’s (Alamelu manga) hair may fall
Making a sound as hoi the delicate ladies may shake. Please walk in a correct and regular manner
Quarrel some natured people touch the feet of Lakshmi
End of the upper cloth of Alamelu may drop from the heavy breast
Alas, the middle of the forehead of my mother became wet due to sweat
Dusting sandal wood powder fallen off please stop
Palaquin bearing sweet ladies
Bunches of beautiful golden of pearls on the the long braid are shaking
The armlets and bangles are making a sound as you move
Give pair of footwear with pearls
To Lakshmi in a plate arranged with gems you offer your soul as light
Carefully in the embrace is Alamelu manga the goddess
Lord Venkateswaram now became a proper match for my mother (Alamelu)meaning source :
http://www.culturalcentreofindia.com/DancesofIndiaKuchipudiRangaPravesamDancesDVD.html
listen to this song:
:By Shobharaju garu:
:By Balakrishnaprasad garu: