Wednesday, November 01, 2006

54.Jagadapu Chanavula Jajara - జగడపు జనవుల జాజర


Audio link : G.BalaKrishnaPrasad
Archive link :
జగడపు జనవుల జాజర |
సగివల మంచపు జాజర ||

మొల్లలు దురుముల ముడిచిన బరువున |
మొల్లపు సరసపు మురిపెమున |
జల్లన బుప్పొడి జాగర బతిపై |
చల్లే రతివలు జాజర ||

భారపు కుచముల పైపైగడు సిం- |
గారము నెరపెటి గంధవొడి |
చేరువ పతిపై చిందగ బడతులు |
సారెకు జల్లేరు జాజర ||

బింకపు గూటమి పెనగేటి చమటల |
పంకపు పూతలపరిమళము |
వేంకటపతిపై వెలదులు నించేరు |
సంకుమదంబుల జాజర ||



jagaDapu janavula jaajara |
sagivala maMchapu jaajara ||

mollalu durumula muDichina baruvuna |
mollapu sarasapu muripemuna |
jallana buppoDi jaagara batipai |
challae rativalu jaajara ||

bhaarapu kuchamula paipaigaDu siM- |
gaaramu nerapeTi gaMdhavoDi |
chaeruva patipai chiMdaga baDatulu |
saareku jallaeru jaajara ||

biMkapu gooTami penagaeTi chamaTala |
paMkapu pootala parimaLamu |
vaeMkaTapatipai veladulu niMchaeru |
saMkumadaMbula jaajara ||

10 comments:

  1. JagaDapu tsanavula jAjara
    Saginala mantsapu jAjara
    The festival of squabbling intimacy
    The festival of decorated bedsteads.


    mOllai turumula muDicina baruvuna
    mOllapu sarasEpu muripEmuna
    tsallana puppODi jAgarapatipai
    tsallErativalu jAjara
    With their coifs heavy with decked flowers, with affectionate dalliance, the women sprayed pollen all a tingling on Venkateswara.

    bhArapu kucamula paipai kaDu sim-
    gAramu nErapEdi gandhavODi
    cEruvapatipai cindagapaDatulu
    tsArElu jallEru jAjara
    With their heavy breasts all decorated with sandal powder, the maidens sprinkled coloured powder on Venkateswara who was near them.


    bEnkapu kUTani pEnagETi camatala
    pankapu pUtala parimaLamu
    vEnkaTapatipai vEladulunincEru
    sanku madambula jAjara
    As their ardent love making resulted in perfumed perspiration, the womenfolk daubed javvAji ( a perfume) on Venkateswara. According to VAK, the song was picturised beautifully in the film Annamayya.

    Annamayya has used the terminology of folk craftsmen in such an apt manner that one is forced to wonder how he was so comfortable in it. For instance he uses the jargon of weavers and potters. He had observed the rural professions around him and used their words in his songs, giving them a literary sheen.

    ref : http://www.chennaionline.com/musicnew/CarnaticMusic/160th.asp

    ReplyDelete
  2. Thanks Sravan. I was looking for the meaning of this song for quite sometime.

    ReplyDelete
  3. Hello Sravan

    Why is the first line differnt in your notes ??

    ReplyDelete
  4. corrected. thanks Shailendra garu !

    ReplyDelete
  5. In the last charanam, Please change "Pankapu BOOTHULA Parimalamu" to "Pankapu POOTHALA Parimalamu"

    I frequently visit this site to listen to my fav songs. Thanks for keeping this valuable collection here.

    ReplyDelete
  6. thank u shravan garu... i was trying 2 get d meaning.....

    ReplyDelete
  7. kala it is not boothula it is poothala

    ReplyDelete
  8. అద్భుతమైన సంకీర్తనలు ఇలాంటి గీతాలు వినాలన్నా పూర్వ జన్మ సుకృతం ఉండాలి..

    ReplyDelete
  9. Thank you sravan garu!

    ReplyDelete
  10. Excellent thanks for lyrics

    ReplyDelete